“Weil von Bernheim jede Phrase, jeder Ton dem Text und der Situati- on entsprechend moduliert wird, in Laut- stärke, Klangfarbe, Rhythmik, Agogik.”
“Weil von Bernheim jede Phrase, jeder Ton dem Text und der Situati- on entsprechend moduliert wird, in Laut- stärke, Klangfarbe, Rhythmik, Agogik.”
{…while Bernheim molds every phrase, every tone according to the text and the situation, in terms of volume, timbre, rhythm, agogic.}
“Bernheim, who has a voice of immense clarity and lyrical attractiveness, sings Puccini like a dream… Taking a stroll with him down the Boulevard des Italiens is a real treat.” (Copy)
“Der Tenor Benjamin Bernheim hat als Hoffmann das Gleißen, das biegsame Metall in der Stimme, der kann die furiosen Aufschwünge, das sich Verströmen, die zurückgenommene Voix mixte des plötzlich schüchternen, zweifelnden Poeten.”
{As Hoffmann, the tenor Benjamin Bernheim has the gleam, the flexible metal in his voice, he can do the furious surges of power, and the emanating, the withdrawn voice mixed of the suddenly shy, doubting poet.}
“Wie ihm Lyrik und Emphase In perfektem Passagio zwischen Brust- und Kopfstimme gelingen, ist schlicht sensationell.”
“Man muss schon zu den ganz großen Tenorlegenden der Kategorie Nicolai Gedda zurückverweisen, wenn man den französischen Sänger Benjamin Bernheim bei seinem Hamburger Debüt mit der großen und schwierigen Titelpartie von Jacques Offenbachs „Les Contes d'Hoffmann" einordnen will. Wie ihm Lyrik und Emphase In perfektem Passagio zwischen Brust- und Kopfstimme gelingen, ist schlicht sensationell.”
{You have to refer back to the great tenor legends in the Nicolai Gedda category if you want to classify the French singer Benjamin Bernheim on his Hamburg debut with the great and difficult title role of Jacques Offenbach's "Les Contes d'Hoffmann" the way he succeeds with his perfect passagio between the chest and head voices is simply sensational.}
“French tenor Benjamin Bernheim, acquired a natural ease, flexibility and lack of pretentiousness”
“Сам Гофман в вокальной интерпретации французского тенора Бенджамина Бернхайма приобрёл естественную непринуждённость, гибкость и отсутствие пафосности, отчаянную ироничность в последних сценах, когда его персонаж напился настолько, что не узнал свою возлюбленную.”
{Hoffmann himself, in the vocal interpretation of the French tenor Benjamin Bernheim, acquired a natural ease, flexibility and lack of pretentiousness, desperate irony in the last scenes, when his character got so drunk that he did not recognize his beloved.}
“An ideal singer was found for the hero in Benjamin Bernheim.”
Mit Benjamin Bernheim wurde für den Helden ein idealer Sänger gefunden. Mit sieben Arien une etlichen Szenen stellt die Partie des Hoffmann hohe Anforderungen, besonders dann, wenn es gilt, die Stimme ohne übertriebenen.
{An ideal singer was found for the hero in Benjamin Bernheim. With seven arias and numerous scenes, Hoffmann’s role creates high demands vocally without strain.}
“His three melodies by Duparc touch on perfection both for the clarity of the articulation and for the play in the middle voice…”
Ses trois mélodies de Duparc touchent à la perfection tant pour la clarté de l’articulation que pour le jeu sur les demies teintes avec un sommet dans « La Vie antérieure » dont il exprime avec beaucoup de profondeur la douloureuse mélancolie.
(His three melodies by Duparc touch on perfection both for the clarity of the articulation and for the play in the middle voice with a climax in “La Vie Former” whose painful melancholy he expresses with great depth.)
“The emotion is here, and the viewer lets himself be carried away by the notes…”
L’émotion est, ici, au rendez-vous et le spectateur se laisse emporter par les notes, les belles sonorités de la langue allemande (parfaitement maîtrisée par ailleurs), la justesse et la précision du chant.
(The emotion is here, and the viewer lets himself be carried away by the notes, the beautiful sounds of the German language (perfectly mastered by the way), the accuracy and precision of the song.)
“In this often quiet deliberation, Benjamin Bernheim’s skills came into their own, gracefully and almost flawlessly…”
Benjamin Bernheim diese von Melancholie getragenen Melodien stets bedächtig – jede Phrase, jeden Ton formuliert.
In dieser oft leisen Bedächtigkeit kam das Können Benjamin Bernheims gnaden- und fast makellos zur Geltung : wie er auf derselben Höhe mit verschiedenen Klangfarben einen Ton zart oder opulent macht, traurig oder dramatisch. Das erste „Ich liebe Dich“ sang er verstohlen und beklemmend, das zweite zart versichernd. In der zweiten Zugabe kam ein anderer Benjamin Bernheim zur Geltung. In Jules Massenets Arie „Pourquoi me réveiller“ frönte er mit sichtlicher Wonne der opernhaften Größe seiner Stimme, die er für den Liedgesang gezähmt hatte.
(Benjamin Bernheim sang these melodies with care – every phrase, every note formulated. In this often quiet deliberation, Benjamin Bernheim’s skills came into their own, gracefully and almost flawlessly: he makes a tone delicate or opulent, sad or dramatic, with different timbres at the same level. He sang the first “Ich liebe Dich” furtively and oppressively, the second gently reassuringly. Another Benjamin Bernheim came to light in the second encore. He sang Jules Massenet’s aria “Pourquoi me réveiller” with much delight.)
“…Benjamin Bernheim triumphs, a new star in the firmament of French tenors…”
Mais triomphe surtout notre Benjamin Bernheim national, nouvel astre au firmament des ténors français, le plus solaire titulaire du rôle-titre entendu depuis Roberto Alagna. La ciselure des mots épouse un chant à la plasticité sidérante, passant avec la même aisance des éclats héroïques à la confidence élégiaque, par la magie d’un aigu tour à tour rayonnant ou filé pianissimo : ce soir, Faust est vainqueur.
(But above all our compatriot Benjamin Bernheim triumphs, a new star in the firmament of French tenors, the most triumphant interpretation of the title role heard since Roberto Alagna. The carving of the words marries a song with astonishing plasticity, passing with the same ease from heroic outbursts to elegiac confidence, through the magic of a high note that is alternately radiating or spun pianissimo: this evening, Faust is the winner.)
“His voice is simply a jewel.”
Star tenor Benjamin Bernheim sang the title role of Faust and it is clear why he was the recipient of the Artiste Lyrique de l’Année in France 2020.
His voice is simply a jewel. He possesses a beautiful timbre, a natural vocal emission, solvent high notes, and the ability to create seamless piannisimi and crescendos/diminuendo up to a high C, as he demonstrated in this performance “Salut demeure chaste et pure.” We must add that his French diction is excellent, and it’s a luxury to hear a French tenor in a French Opera.
“Benjamin Bernheim is indeed the new French lyric tenor…”
À trente-six ans, Benjamin Bernheim est bien le nouveau ténor lyrique français possédant le timbre, l’éclat, le phrasé, le goût, le sentiment, absolument tout, campant d’ailleurs un Faust ultra-sensible.
[At thirty-six years old, Benjamin Bernheim is indeed the new French lyric tenor possessing the timbre, the brilliance, the phrasing, the taste, the feeling, absolutely everything, creating an ultra-sensitive Faust.]
“Benjamin Bernheim finds his best role in Faust…”
Benjamin Bernheim trouve en Faust son plus beau rôle, son identification au personnage, sa capacité à relever tout ensemble le défi vocal et théâtral, constitue une réussite absolue : on a en effet rarement entendu pareille aisance, phrasé aussi spectaculairement tenu, diction aussi pure culminant, s’il ne fallait retenir qu’un moment, dans l’extatique duo « Laisse-moi contempler ton image », véritable miracle d’émission et d’émotion mêlée. Et que dire du comédien, investi, modeste et profondément touchant.
(Benjamin Bernheim finds his best role in Faust, his identification with the character, his ability to create the vocal and theatrical challenge together, constitutes an absolute success: indeed we have rarely heard such ease, phrasing so spectacularly held, diction so pure and culminating. If we only had to remember one moment, it would be the ecstatic duet “Laisse-moi contempler ton image”, a true miracle of emission and mixed emotion. As an actor, he was invested, modest and deeply touching.)
“…the head voice and the chest voice keep finding the ideal dosage.”
Le légato doux, la ligne ambrée et le souffle exalté soulignent le territoire de vérité permanent de son chant, en recherche engagée de l’inatteignable. Sa force réside dans l’absence de dureté ou de sentiments négatifs ; la voix de tête et la voix de poitrine ne cessent de trouver le dosage idéal.
(The soft legato, the amber line and the exalted breath underline the territory of permanent truth of his song, in a committed search for the unattainable. Its strength lies in the absence of harshness or negative feelings; the head voice and the chest voice keep finding the ideal dosage.)
“…it levitates us by reminding us to what extent this technique has its place in French opera.”
Le timbre est d’une clarté juvénile, l’élocution, un miel pour l’oreille ; jamais en force, mais avec une projection irréprochable, il use d’armes d’une douceur presque enfantine pour ce héros devenu soudainement immature.
D’ailleurs Kratzer ne lui fait jamais jouer son pendant âgé ; Bernheim, dans cette mise en scène n’est voué qu’à l’incarnation du jeune héros.
Le ténor nous avait prévenus ; il souhaite réhabiliter la voix mixte, suivre les pas de Nicolaï Gedda et, lorsqu’il nous dispense un « Salut ! Demeure chaste et pure » d’anthologie, il nous met en lévitation en nous rappelant à quel point cette technique a sa place dans l’opéra français.
(The tone is of a youthful clarity, the elocution a honey to the ear; never forced, but with an irreproachable projection, he uses weapons of an almost childish softness for this hero become suddenly immature. Besides, Kratzer never makes him play his aged counterpart; Bernheim, in this staging is dedicated only to the incarnation of the young hero.
The tenor had warned us; he wishes to rehabilitate the mixed voice, to follow in the footsteps of Nicolai Gedda and, when he gives us a “Salut ! Demeure chaste et pure” anthology, it levitates us by reminding us to what extent this technique has its place in French opera.)
“Benjamin Bernheim, close to the ideal, is as conquering as he is touching when he sings…”
Dans le rôle-titre, Benjamin Bernheim proche de l’idéal est aussi conquérant que touchant lorsqu’il entonne à la façon d’un adolescent timoré un suave « Salut demeure chaste et pure » au seuil de l’immeuble de banlieue où habite sa bien-aimée.
(In the title role, Benjamin Bernheim, close to the ideal, is as conquering as he is touching when he sings, like a timid teenager, a suave “Salut demeure chaste et pure” on the threshold of the suburban building where his beloved lives.)
“…supple and natural line of singing with eloquent diction and masterful transitions.”
Sur le plateau, Benjamin Bernheim épouse admirablement cette lecture par sa ligne de chant souple et naturelle, d’une sureté de diction éloquente dans l’art des transitions.
(On the set, Benjamin Bernheim admirably embraces this performance with his supple and natural line of singing with eloquent diction and masterful transitions.)
“…one can only admire the elegance of his vocal line…”
Vocalement, le ténor français dispose d’un timbre clair et homogène, on ne peut qu’admirer l’élégance de sa ligne de chant qu’il parsème d’infinie nuances notamment dans un « Salut demeure chaste et pure » de toute beauté et la délicatesse de son phrasé.
(Vocally, the French tenor has a clear and homogeneous timbre, one can only admire the elegance of his vocal line which he sprinkles with infinite nuances, in particular in a “Salut demeure chaste et pure ” which has beauty and the delicacy in his phrasing.)
“… a superb palette of nuances.”
Benjamin Bernheim est un Faust aussi percutant que rayonnant, avec un aigu insolent, mais apte aussi à une superbe palette de nuances.
(Benjamin Bernheim is a Faust as punchy as he is radiant, with an incredible high notes, and also a superb palette of nuances.)
“The voice is sumptuous in beauty…”
La Voix est somptueuse de beauté, la diction exemplaire, la ligne de chant d’une élégance pétrie d’émotion, tandis que les aigus du ténor semblent s’épanouir à l’infini.
(The voice is sumptuous in beauty, the diction exemplary, the line has an elegance steeped in emotion, while the tenor’s highs seem to flourish ad infinitum.)
“Benjamin Bernheim creates a Faust kneaded in French style…”
Toute l’élégance de la ligne et de la diction du ténor Benjamin Bernheim défend un Faust pétri de style français, plus raffiné que dramatique, jusque dans ce contre ut en voix mixte, piano sans être détimbré : du grand art.
(All the elegance of the line and the diction of the tenor Benjamin Bernheim creates a Faust kneaded in French style, more refined than dramatic, even in this high C in mixed voice, piano without being out of pitch: great art.)